Jag snubblade på en annons om och för "Sun Birdie" som jag undrade över och letade fram information om. Annonsen visar en mycket trevlig, solig bild, visst är den lockande, men varför så mycket engelska? Sunbirdie AB är dock ett helsvenskt företag men tydligen också inriktad på den tyskspråkiga marknaden och på golf. Trots mina begränsade språkkunskaper kunde jag lista ut att begreppet "stay" som återkommer flera gånger kanske kan tolkas som uppehåll, vistelse eller liknande, men skriv då det! Sunbirdie är svårare. Jag hittar det inte i ordboken. En gissning dock: "solfågel", men det gör mig inte klokare.
Nej. Jag föreslår att vi alla slår vakt om vårt svenska språk. Lycka till med resorna.
De bästa hälsningar!
Björn I Ohlson
20/1 2017
Hej Björn
Tack för ditt mail.
Sunbirdie är ett varumärke, registrerat i EU och sammansatt av orden Sun (sol) samt Birdie (ett bra resultat i golf, men även slang för fågel).
Då vi främst vänder oss till golfare med stor resvana använder vi ofta uttryck som är hämtade från golfen. Några exempel är green, fairway, fore, driver, spoon, Hole In One, scramble och greenfee. Resekonceptet Long Stay är i sig sprunget ur golfen (vedertaget uttryck för 4 veckors boende med golf utomlands) och de enda ord vi själva myntat är det vi kallar Mid Stay och Short Stay.
Jag spelar även tennis och inte heller där är vi förskonade från engelska och franska uttryck som tiebreak, serve, backhand, forehand osv - men det gäller ju faktiskt i stort sett all idrott som oftast kommit till Sverige från andra länder. Men det gäller ju faktiskt hela vårt språk som annars skulle varit ännu fattigare än det är. Jag tror att en välutbildad britt använder ca 200.000 ord jämfört med en välutbildad svensk som bara använder ca 10.000 ord... Det är kanske därför många artister hellre skriver texter på engelska?
Jag ser mig själv som företagets språkpolis och önskar dig en riktigt trevlig weekend... nej, förlåt helg ;-)
Soliga Sunbirdiehälsningar
Mikael Andersson
COO
www.sunbirdie.com
20/1 2017
|